Melchior Vulpius
(c.1570 - 1615)

Surrexit pastor bonus
(S.S.S.A.A.T.T.B.B.)
Full score (PDF), €0.00 for unlimited copies   Download this item
Printable cover page (PDF), €0.00 for unlimited copies   Download this item

Please click here to report any problem obtaining a PDF
Page 1 of 11
From Cantionum sacrarum (part one), Jena, 1602. The division of one polyglot choir into two monoglot choirs is editorial; the ranking of the voices is as specified by Vulpius, enabling a single choir performance if required.

Vulpius has gone beyond the not unusual German practice of macaronic word-setting, in which phrases from both Latin and the vernacular are employed in alternating statements, to the far rarer inextricable interlarding of Latin and German text (in this case, verses from three chorales). His implied realisation is to treat all voices with equal weight, primus inter pares. But this seems unsatisfactory, rendering the text liturgically incomprehensible. In performance therefore one should decide either to offer the Latin to the fore, with a subliminal commentary in the demotic argot, or alternatively to present a German offering served on a warm bed of Latin verbiage.
Lyrics: Anon

Surrexit pastor bonus
qui animam suam posuit pro ovibus suis,
et pro grege suo mori dignatus est.
Alleluia.

Jesus Christus, unser Heiland, der den Tod überwand,
Ist auferstanden; die Sünd hat er gefangen.
Kyrie eleison.

Christ lag in Todesbanden für unsre Sünd gegeben,
Er ist wieder erstanden und hat uns bracht das Leben;
Des wir sollen fröhlich sein, Gott loben und ihm dankbar sein
Und singen Alleluja.

Christ ist erstanden von der Marter alle.
Des solln wir alle froh sein; Christ will unser Trost sein.
Kyrieleis.