Philip Dulichius
(1562 - 1631)

Mein Freund komme in seinen Garten
(S.A.A.T.T.T.B.B.)
Full score (PDF), €0.00 for unlimited copies   Download this item
Printable cover page (PDF), €0.00 for unlimited copies   Download this item

Please click here to report any problem obtaining a PDF
Page 1 of 12
Composed for the nuptial celebrations at the marriage of Francis I, Duke of Pomerania-Stettin with Sophie of Saxony, 1610, and printed later that year in Centuriae (part three), Stettin.
Lyrics: Song of Solomon 4:16; 5:1,2,5,6,8

Mein Freund komme in seinen Garten und esse seinen edlen Früchten.
Ich komm, meine Schwester, liebe Braut, in meinen Garten.
Ich schlafe, aber mein Herze wachet. Da ist die Stimme meines Freundes, der anklopfet:
Thu mir auf, liebe Freundin, meine Schwester, meine Taube, meine Fromme,
denn mein Haupt ist voll Thaues und meine Locken voll Nachttropfen.
Da stand ich auf, daß ich meinem Freund auftäte; meine Hände troffen mit Myrrhe.
Und da ich meinem Freund aufgetan hatte, war er weg und hingegangen. Ich suchte ihn,
aber ich fand ihn nicht; ich rief, aber er antwortete mir nicht.
Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund,
so saget ihm, daß ich vor Liebe krank liege.

Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.
I am come into my garden, my sister, my spouse:
I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying,
Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled:
for my head is filled with dew,and my locks with the drops of the night.
I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh,
but my beloved had withdrawn himself, and was gone: I sought him,
but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved,
that ye tell him, that I am sick of love.