notAmos Performing Editions 1 Lansdown Place East, Bath BA1 5ET, UK +44 (0) 1225 316145 Performing editions of pre‑classical music with full preview/playback and instant download |
Guillaume Le Heurteur
(fl.1530 - 1545)
Notre vicaire un jour
(S.A.T.B.)
Full score (PDF), €0.00 for unlimited copies Download this item(fl.1530 - 1545)
Notre vicaire un jour
(S.A.T.B.)
Printable cover page (PDF), €0.00 for unlimited copies Download this item
If you have any problem obtaining a PDF, please see our help page. If that does not resolve the issue, please click here.
Page 1 of 4
This work, Heurteur : Notre vicaire un jour : scoreid 148334, as published by notAmos Performing Editions, is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. All relevant attributions should state its URL as https://www.notamos.co.uk/detail.php?scoreid=148334. Permissions beyond the scope of this licence may be available at https://www.notamos.co.uk/index.php?sheet=about.
| Enquire about this score |
| About Guillaume Le Heurteur |
| Full Catalogue |
| About us | Help, privacy, cookies |
| About Guillaume Le Heurteur |
| Full Catalogue |
| About us | Help, privacy, cookies |
From Moderne's Parangon des Chansons, cinquiesme livre, 1539.
Lyrics: Anon
Notre vicaire un jour de fête,
Chantait un Agnus gringotté,
Tant qu'il pouvait à pleine tête,
Pensant d'Annette être écouté.
Annette de l'autre côté
Pleurait comme prisé a son chant.
Dont le vicaire en s'approchant
Lui dit: "Pourquoi pleurez vous, belle?"
"Ha, ha Messire Jehan", ce dit elle,
"Je pleure un âne qui m'est mort,
Qui avait la voix toute telle
Que vous, quand vous criez si fort".
So this feast-day our vicar
Sings a florid Agnus Dei,
Loud as he can, full head voice,
Hoping to be heard by Annette.
Annette, on the other side of the combe,
Weeps like the song has moved her.
The vicar, making his move closer,
says to her: "Why are you tearful, m'dear?"
"Ha, John Sir", says she,
"I'm crying for my ass (it died on me);
It had a bray EXACTLY like yours,
When you shout so loud".
Notre vicaire un jour de fête,
Chantait un Agnus gringotté,
Tant qu'il pouvait à pleine tête,
Pensant d'Annette être écouté.
Annette de l'autre côté
Pleurait comme prisé a son chant.
Dont le vicaire en s'approchant
Lui dit: "Pourquoi pleurez vous, belle?"
"Ha, ha Messire Jehan", ce dit elle,
"Je pleure un âne qui m'est mort,
Qui avait la voix toute telle
Que vous, quand vous criez si fort".
So this feast-day our vicar
Sings a florid Agnus Dei,
Loud as he can, full head voice,
Hoping to be heard by Annette.
Annette, on the other side of the combe,
Weeps like the song has moved her.
The vicar, making his move closer,
says to her: "Why are you tearful, m'dear?"
"Ha, John Sir", says she,
"I'm crying for my ass (it died on me);
It had a bray EXACTLY like yours,
When you shout so loud".