notAmos Performing Editions 1 Lansdown Place East, Bath BA1 5ET, UK +44 (0) 1225 316145 Performing editions of pre‑classical music with full preview/playback and instant download |
Printable cover page (PDF), €0.00 for unlimited copies Download this item
If you have any problem obtaining a PDF, please see our help page. If that does not resolve the issue, please click here.
Click on the illustration to display a larger version
Page 1 of 6
This work, Sandrin : Celle qui m'a le nom d'ami donné : scoreid 148932, as published by notAmos Performing Editions, is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. All relevant attributions should state its URL as https://www.notamos.co.uk/detail.php?scoreid=148932. Permissions beyond the scope of this licence may be available at https://www.notamos.co.uk/index.php?sheet=about.
| Enquire about this score |
| About Pierre Sandrin |
| Full Catalogue |
| About us | Help, privacy, cookies |
| About Pierre Sandrin |
| Full Catalogue |
| About us | Help, privacy, cookies |
Publ. 1543. This edition is at original pitch. A version arranged for dance band is appended. This piece is intended for dancing, and should be reinforced by percussion, observing the rhythms suggested by e.g. Thoinot Arbeau.
Lyrics: Anon
Celle qui m'a le nom d'ami donné
A pour sa part pris le nom de maîtresse
Celle qui m'a son cœur abandonné
A pris du mien possession expresse,
En me donnant de sa tendre jeunesse
Autant qu'en peut permettre honêteté
Si sa beauté a loyauté
Je tiens heureux mon cœur et son adresse.
She who gave me the title companion
Has for her part assumed the title of mistress;
She who has surrendered her heart to me
Has taken direct possession of mine,
By giving her delicate youth up to me,
As much as decency will allow;
If her beauty proves loyal,
I consider my heart and its concerns happy.
Celle qui m'a le nom d'ami donné
A pour sa part pris le nom de maîtresse
Celle qui m'a son cœur abandonné
A pris du mien possession expresse,
En me donnant de sa tendre jeunesse
Autant qu'en peut permettre honêteté
Si sa beauté a loyauté
Je tiens heureux mon cœur et son adresse.
She who gave me the title companion
Has for her part assumed the title of mistress;
She who has surrendered her heart to me
Has taken direct possession of mine,
By giving her delicate youth up to me,
As much as decency will allow;
If her beauty proves loyal,
I consider my heart and its concerns happy.