Friedrich Weissensee
(c.1560 - 1622)

Ich beschwöre euch
(S.S.A.A.A.T.T.B.)
Full score (PDF), €0.00 for unlimited copies   Download this item
Printable cover page (PDF), €0.00 for unlimited copies   Download this item

If you have any problem obtaining a PDF, please see our help page. If that does not resolve the issue, please click here.
notAmos Performing Editions score preview
Page 1 of 21
Creative Commons Licence
This work, Weissensee : Ich beschwöre euch : scoreid 149404, as published by notAmos Performing Editions, is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. All relevant attributions should state its URL as https://www.notamos.co.uk/detail.php?scoreid=149404. Permissions beyond the scope of this licence may be available at https://www.notamos.co.uk/index.php?sheet=about.

149404 : Weissensee : Ich beschwöre euch : sheet music
Catalogued as Choral - Sacred

From Florilegii musici Portensis, Leipzig, 1621. A setting of multiple verses from the Song of Solomon, intended for the solemnization of matrimony.
Lyrics: Song of Solomon 1:7,15,16; 2:10,14,16,17; 5:1,2,8,9,10; 6:1,2

Ich beschwöre euch ihr Töchter Jerusalems, findet ihr meinen Freund,
so sagt ihm, dass ich vor Liebe krank liege.
Was ist denn dein Freund, vor andern Freunden,
o du schönste unter den Weibern?
Was ist denn dein Freund, vor andern Freunden, daß du uns so beschworen hast?
Mein Freund ist weiß und rot, (und) auserkor'n unter viel' Tausend'.
Mein Freund ist mein und ich bin sein, der unter den Rosen weidet.
Biß der Tag kühle werde und die Schatten weiche.
Wo ist denn dein Freund hingegangen, o du schönste unter den Weibern?
Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würtzgärtlein.
Wo hat sich dein Freund hin gewandt? So wollen wir mit dir ihn suchen.
Mein Freund ist hinabgegangen in seinen Garten, zu den Würtzgärtlein,
daß er sich weide unter den Gärten und Rosen breche.
Sage du mir an, den meine Seele liebet, wo du weidest im Mittage.
Siehe, meine Freundin, du bist schöne; schöne bist du,
deine Augen sind wie Taubenaugen.
Siehe.mein Freund, du bist schön und lieblich.
Meine Schwester, meine liebe Braut, meine Taube, meine Fromme, meine Schönste.
Ich schlafe, aber mein Herz wachet.
Steh' auf, meine Freundin, meine Schöne, und komm her!
Meine Taube in den Felsklüften, in den Steinritzen,
zeige mir dein' schöne Gestalt, laß mich hören deine Stimme:
denn deine Stimm ist süße, und deine Gestalt ist lieblich.

I charge you, O daughters of Ierusalem, if you find my well-beloved,
that you tell him that I am sick of loue.
O the fairest among women, what is thy well-beloved
more than other well-beloved?
What is thy well-beloved more than another lover, that thou doest so charge us?
My well-beloved is white and ruddy, the chiefest of ten thousand.
My well-beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies.
Until the day break, and the shadows flee away: return.
O the fairest among women, whither is thy wellbeloved gone?
My well-beloved is gone down into his garden to the beds of spices.
Whither is thy well-beloved turned aside, that we may seek him with thee?
My well-beloved is gone down into his garden to the beds of spices,
to feed in the gardens, and to gather lilies.
Shew me, O thou, whom my soule loveth, where thou feedest at noon.
My love, behold, thou art fair: behold, thou art fair:
thine eyes are like the doves.
My well-loved, behold, thou art fair and pleasant.
Behold, my sister, my love, my dove, my undefiled, my fair one.
I sleep, but mine heart waketh
Arise, my love, my fair one, and come thy way.
My dove, that art in the holes of the rock, in the secret places of the stairs,
Shew me thy sight, let me hear thy voice:
for thy voice is sweet, and thy sight comely.