![]() notAmos Performing Editions 1 Lansdown Place East, Bath BA1 5ET, UK +44 (0) 1225 316145 Performing editions of pre‑classical music with full preview/playback and instant download |
Transposed score (PDF), €0.00 for unlimited copies Download this item
Printable cover page (PDF), €0.00 for unlimited copies Download this item
If you have any problem obtaining a PDF, please see our help page. If that does not resolve the issue, please click here.
Click on the illustration to display a larger version

This work, Bracquet : Venez mon beau et doux ami : scoreid 149250, as published by notAmos Performing Editions, is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. All relevant attributions should state its URL as https://www.notamos.co.uk/149250.shtml. Permissions beyond the scope of this licence may be available at https://www.notamos.co.uk/about.shtml.
Publ. Antwerp, 1556. A secular chanson with a text written in the manner of the Song of Solomon. This edition is offered at original pitch for S.A.A.T. or transposed down a fourth for A.T.T.B.
Lyrics: Anon
Venez mon beau et doux ami;
Venez avec moi pour passer mon ennui.
Donnez-moi votre main, mon petit coeur;
Allons aux champs voir si la belle fleur
Nous donnera aujourd'hui liesse,
Car maintenant mon coeur est en grand presse.
Allons voir la pomme de granade, mon coeur fin;
Là je vous donnerai la douceur de mon tétin.
Come, my sweet and comely companion;
come with me to ease my lassitude.
Give me your hand, my little darling;
let us go in the meadow to observe
if the comely flower will afford us joy today,
for my heart is in great turmoil at present.
Let us go to survey the pomegranate, my dear darling;
there I will offer you the meekness of my nipple.
Venez mon beau et doux ami;
Venez avec moi pour passer mon ennui.
Donnez-moi votre main, mon petit coeur;
Allons aux champs voir si la belle fleur
Nous donnera aujourd'hui liesse,
Car maintenant mon coeur est en grand presse.
Allons voir la pomme de granade, mon coeur fin;
Là je vous donnerai la douceur de mon tétin.
Come, my sweet and comely companion;
come with me to ease my lassitude.
Give me your hand, my little darling;
let us go in the meadow to observe
if the comely flower will afford us joy today,
for my heart is in great turmoil at present.
Let us go to survey the pomegranate, my dear darling;
there I will offer you the meekness of my nipple.