notAmos Performing Editions 1 Lansdown Place East, Bath BA1 5ET, UK +44 (0) 1225 316145 Performing editions of pre‑classical music with full preview/playback and instant download |
Clément Janequin
(c.1485 - 1558)
Le lendemain des noces
(S.A.T.B. (or A.T.T.B.))
Full score (PDF), €0.00 for unlimited copies Download this item(c.1485 - 1558)
Le lendemain des noces
(S.A.T.B. (or A.T.T.B.))
Transposed score (PDF), €0.00 for unlimited copies Download this item
Printable cover page (PDF), €0.00 for unlimited copies Download this item
If you have any problem obtaining a PDF, please see our help page. If that does not resolve the issue, please click here.
Page 1 of 4
This work, Janequin : Le lendemain des noces : scoreid 148667, as published by notAmos Performing Editions, is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. All relevant attributions should state its URL as https://www.notamos.co.uk/detail.php?scoreid=148667. Permissions beyond the scope of this licence may be available at https://www.notamos.co.uk/index.php?sheet=about.
| Enquire about this score |
| About Clément Janequin |
| Full Catalogue |
| About us | Help, privacy, cookies |
| About Clément Janequin |
| Full Catalogue |
| About us | Help, privacy, cookies |
Pub. 1547. This edition is offered at original pitch (high chiavette) for S.A.T.B. or transposed down a fourth for A.T.T.B.
Lyrics: Clément Marot
Le lendemain des noces on vint voir
Si l'épousée était de travail morte,
Puis on voulut de l'épousé savoir
Quant coups heurté il avait a la porte.
"Huit fois", dit-il, "et de ce m'en rapporte
Présentement, du tout à ma partie -
Qui n'était pas de son lit départie".
"Lors", elle dit, n'ayant de luy pitié,
"Menteur il est qui quitte la partie,
Car pour le moins j'en ai fait la moitié".
So the day after the nuptials, we've come to see
Whether the bride has been worked to death.
Then we want to know from the groom
How often he's banged on the door.
"Eight times", says he, " and if I recollect correctly,
It was all down to me -
I didn't leave her bed".
"Doh!" she says, mercilessly,
"He's a liar who's lost the plot,
'Cause I did at least half the job".
Le lendemain des noces on vint voir
Si l'épousée était de travail morte,
Puis on voulut de l'épousé savoir
Quant coups heurté il avait a la porte.
"Huit fois", dit-il, "et de ce m'en rapporte
Présentement, du tout à ma partie -
Qui n'était pas de son lit départie".
"Lors", elle dit, n'ayant de luy pitié,
"Menteur il est qui quitte la partie,
Car pour le moins j'en ai fait la moitié".
So the day after the nuptials, we've come to see
Whether the bride has been worked to death.
Then we want to know from the groom
How often he's banged on the door.
"Eight times", says he, " and if I recollect correctly,
It was all down to me -
I didn't leave her bed".
"Doh!" she says, mercilessly,
"He's a liar who's lost the plot,
'Cause I did at least half the job".