Pierre Certon
(c.1515 - 1572)

Certon : Un bon vieillard qui n'avait que le bec : illustration

Un bon vieillard qui n'avait que le bec
(S.A.T.B. (or A.T.T.B.))
Full score (PDF), €0.00 for unlimited copies   Download this item
Transposed score (PDF), €0.00 for unlimited copies   Download this item
Printable cover page (PDF), €0.00 for unlimited copies   Download this item

If you have any problem obtaining a PDF, please see our help page. If that does not resolve the issue, please click here.

Click on the illustration to display a larger version
Page 1 of 4
Creative Commons Licence
This work, Certon : Un bon vieillard qui n'avait que le bec : scoreid 148911, as published by notAmos Performing Editions, is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License. All relevant attributions should state its URL as https://www.notamos.co.uk/detail.php?scoreid=148911. Permissions beyond the scope of this licence may be available at https://www.notamos.co.uk/index.php?sheet=about.
Pub. 1550. This edition is offered at original pitch (high chiavette) for S.A.T.B. or transposed down a fourth for A.T.T.B.
Lyrics: ? Mathurin Régnier

Un bon vieillard qui n'avait que le bec,
Se trouvant court près d'une jeune dame,
De désir prou: mais de cela à sec,
"Ne suis-je pas", (ce dit-il), "bien infâme?
Pour tout paiement lui chante cette game":
Il tâte, il monte assez pour l'écacher,
Plus de cent fois, et ne peut délascher.
Dont se mocquant dit la dame fâchée,
"'L'esprit est prompt: mais infirme est la chair';
Notre curé souvent m'en a prêchée".

So this good old boy, who's all mouth,
Is slap-bang next to a young woman,
And he's saying, out of lust, more or less,
"Aren't I rather disgusting?
For an all-inclusive payment to her, I'm calling the shots":
He feels her over, he mounts her hard enough to crush her,
More than an hundred times, but "(can't get no) satisfaction".
In mockery, the angry woman's like:
"'The spirit is willing but the flesh is weak';
Our vicar's often preached to me about that".